新濠天地娱乐官网

2012年10月25日原文翻译

鲁迅野草原文

当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。

过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。

死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。

生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。

野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各

各夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。

但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。

我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。

地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并

且无可朽腐。

但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。

天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。

我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱

者与不爱者之前作证。

为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的朽腐,火速到

来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。

去罢,野草,连着我的题辞!

鲁迅野草翻译

When I am in silence, I feel enriched; I will speak, and feel emptiness.

The past is dead.I have a great joy to the death, because from this I know that it once existed.

The death life has decayed.I exult over its decay, because from this I know that it is not void.

You abandoned on the ground, no trees, only wild grass, this is my sin.

The grass, not deep, no beautiful flowers and leaves, but absorb dew, drain water drain Chen, the blood and flesh of the dead, the

The fight to survive.When the life, or will be trampled, mown, till dead and rotten.

But I frankly, readily.I will laugh, I will sing.

I love my wild grass, but I hate the ground which is decorated with wild grass.

Fire in the underground operation, run; once the molten lava, it will consume all the wild grass, and trees, and so

And nothing to decay.

But I frankly, readily.I will laugh, I will sing.

Heaven and earth are so serene, I can't laugh and sing.Heaven and earth are so quiet, I or will not be able to.

I'm in the weeds, in the dark and the light, life and death, the past and future, offered to friend and foe, man and beast, love

And don't love before testifying.

For myself, for friends and foes, man and beast, love and don't love, I hope this weed decay, rushed to the

Come to.Otherwise, I have not lived, the more unfortunate than death and decay.

Go, weeds, even with my foreword!

相关文章

文学百科